首页 »

上海话版《疯狂动物城》让网友“疯狂”(内有视频)

2019/10/19 0:34:55

上海话版《疯狂动物城》让网友“疯狂”(内有视频)

 “《疯狂动物城》里的多样化口音也埋藏着无数梗,可惜这个没法通过翻译表达。如果有人再配个中国方言版的话,肯定很有趣。兔子得是川普,泼辣里带着点软腻;狐狸是京片子;公牛警长是壮实的山东口音;狮子市长是湖南领袖腔儿,副市长是上海老阿姨;胖豹子必须天津味儿;大先生一定粤语普通话;大耳狐狸东北腔儿;羚羊得台湾国语,最好林志玲。只有flash(树懒闪电)的口音分歧很大……”

 

迪士尼动画电影《疯狂动物城》热映,作家马伯庸在微博贴出自己的方言畅想版,引得网友大开脑洞,对片中各种动物该用何种方言发表妙论。根据影片预告片重新配音的上海话、四川话、武汉话、新疆话、云南话、南京话、湖南话、粤语等各种方言版《疯狂动物城》,也被网友“疯狂”转发。大家纷纷评论:“笑疯了!很亲切!”

 

各地方言版中,不乏明星献声,比如粤语版就由容祖儿与黄子华分别为兔子朱迪与狐狸尼克配音,而行动迟缓的树懒闪电仍是最抢眼的角色,粤语版中,它被称作“阿快”,很有当地特色。

 

更多的方言版是由民间配音社团和网友自发制作的,据不完全统计,仅上海话版《疯狂动物城》就有三个版本。其中,由平纪工作室配音的《西郊疯狂动物城》被最多网友点赞。

 

“服了!没想到连口型都能对上!”有网友在评论中对“西郊”版动物城表示折服。

 

(提示:本文页面最上方有平纪工作室提供的视频,没看过的赶紧点进去笑一笑!)

 

 

 

和大多数方言版《疯狂动物城》只是把片中台词“翻译”成方言不同,“西郊”版动物城的台词做了大量本地化改编。西郊,当然就是小伙伴们的童年回忆——西郊公园(上海动物园)。兔子自称“大白兔”,一对羊邻居问:“奶糖生意不做啦?”小伙伴们秒懂。找车牌的情节变成了农村来到城市的大白兔要找便宜的房子租,狐狸带着她去找房产中介树懒闪电,狐狸尼克与闪电的闲聊也成了“3号线挤不挤”这样的接地气话题。最爆笑的是西郊版里尼克说的笑话,“带我儿子去派出所上户口,有个90后小鬼头问我,出生证(畜牲证)带了伐?”这还不算,闪电要将笑话转述给另一只女性树懒工作人员,唤之“柏阿姨”,让网友笑出眼泪。还有网友对西郊版中闪电的上海话发音表示认同,“终于听到一版对的了,闪电应该叫‘霍险’。”

 

《西郊疯狂动物城》幕后团队“平纪工作室”在民间配音圈颇有名气。他们配的日本漫画和其他热门视频上海话版,点击率一直很高。工作室之前的作品包括《火影忍者》、《银魂》、《日和》、《灌篮高手》等等,从热衷改编的作品就能看出,这是一支以80后、90后为主的团队。记者联系上了“平纪工作室”的真纪,他是《西郊疯狂动物城》的编剧以及狐狸、闪电、狮子、黑牛、羊的“声优”——别看片子里角色众多,其实配音的只有两个人,真纪包了所有男性角色。

 

1988年出生的真纪很低调,对于采访报道,他坦言“还不是时候”,“外界认为这是我们走红的好机会,但对我们来说可能还不是”,淡定的心态值得鼓掌。对于配音,他说,之前是业余兴趣,希望未来能向专职发展。其实,平纪工作室成立已有10年,2006年刚开始用方言配音时,真纪还是学生。他参与的电视剧《爱情公寓》上海话版曾在电视台播出,剧中的子乔和关谷都是他一个人配的。在平纪工作室网页上,最醒目的两行字是“打造海派文化,重释沪语配音”,或许就是这群用方言配音的年轻人“玩心”背后的一点点“野心”吧。

 


    
  

沪语专家、上海大学教授钱乃荣点评——
    
  

方言承载的其实是地方文化,《疯狂动物城》沪语版之所以受到网友欢迎,在于这些年轻人把上海文化内容放了进去,而不是机械地翻译。方言要在同辈人的交际和使用中焕发活力,只要用起来,音到底如何发,词到底如何写,都会自然而然地得到纠正。


比如闪电——“霍险”,也可以写作“忽险”。上世纪80年代,复旦、华东师大等高校方言研究者就已通过查阅吴语文献等方式,确定了大部分沪语方言词的标准写法。方言词该怎么写,不应当根据普通话的音,还是要依据字义和语义,当然,方言词的字义和语义也不能用普通话的语义进行对应。有些字单独不具意义,组合在一起就成为一个词汇,“霍险”就是如此。


我赞成方言的多样化,其实方言是在使用中变化的。比如“打雷闪电”,年轻人现在都说“打雷”,老上海话是说“雷响”,倒过来的。“闪电”用上海话进行读音,也不能说错,有些正式场合,比如播报新闻,会用到在上海话中没有的词。我的看法是,不用一味求“标准”,只要讲起来、用起来,方言就活起来了。